Kategorier
Artiklar

Dina texter är värda bra översättningar

Ibland begriper man inte vad det står, trots att det är på ett språk man förstår. Visst är det dumt och irriterande. Översättningsprogram i all ära, men språkkänsla har bara en översättare.

Säkert har du stött på texter som varit omöjliga att ta på allvar, som har varit konstiga och svåra att begripa sig på. Det kan vara manualer, det kan vara förteckningar, instruktioner, texter som dragits genom ett översättningsprogram. De här programmen är bra hjälpmedel om man vill få ett hum om något på ett språk man inte kan. Man får en förståelse i stora drag, men ibland kan det bli helt fel också. Det dröjer nog innan ett program kan göra en perfekt översättning av en text. Speciellt gäller det skönlitterära texter där stil och känsla ska vara med.

Översättare med andra språk som modersmål

Vill du att dina texter ska tas på allvar, bli korrekt översatta och begripliga, anlita en översättningsbyrå. De som översätter på en byrå har som regel ett eller flera språk som modersmål, det är nästan en förutsättning. Eller så har man bott i ett land i många år. Det är små nyanser, tänk på din egen språkkänsla – du hör direkt när något inte stämmer på ditt modersmål. Ibland är det svårt att sätta fingret på det, det är just det som är språkkänsla. På samma sätt ska en text anpassas till det översatta språket, så att det låter som om det var skrivet på det från början.